Strona 1 z 12

Prośby o tłumaczenia

: 29 grudnia 2012, 17:45
autor: delta1908
Daj znać, co tam takiego fajnego zostało porzucone, a może kiedyś wrzucę coś z tego na tapetę.

Re: [mini] Secret of Crickley Hall, The [uk]

: 29 grudnia 2012, 21:10
autor: asd
Skoro lubisz mini i angielskie to może za TO się weźmiesz?
To jakby druga część TEGO ale nie doczekała się tłumaczenia a wielka szkoda...

Re: [mini] Secret of Crickley Hall, The [uk]

: 29 grudnia 2012, 21:19
autor: delta1908
"To" będzie na pewno przetłumaczone. Albo zrobi to ten sam tłumacz, albo ja, albo wspólnie, ale nie należy się spodziewać napisów zbyt prędko. Gwarantuję, że będą.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 30 grudnia 2012, 09:08
autor: asd
Tyle, że już z pół roku minęło i nic...
A co powiesz na Devil`s Whore,The?? Tłumacz porzucił w połowie jakieś kilka lat temu...

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 05 stycznia 2013, 19:48
autor: grego1980
Drugi sezon The Fixer może?

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 01 października 2013, 21:04
autor: peciaq
Podbijam nieco temat, też nie mam większych planów obecnie poza nadchodzącym Draculą i Sports night, które sobie tam powoli dłubię, więc zachęcam do zostawiania tutaj próśb o tłumaczenia.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 01 października 2013, 21:33
autor: Lubec

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 01 października 2013, 21:38
autor: grego1980
Popieram
Z australijskimi produkcjami mam dobre wsomnienia.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 01 października 2013, 21:56
autor: Bostonq
O, to i ja się przyłączę, skoro Lubec zachęca, to i ja bym się skusił :)

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 01 października 2013, 22:08
autor: grego1980
Albo pozycja zaproponowana przez ASD.
http://seriale-asd.com/viewtopic.php?f= ... 528#p84528

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 19:31
autor: fafik29
Witam
Ja bym prosił o tłumaczenie nowych sezonów Criminal Minds oraz CSI Las Vegas, jakoś nikt nie zabrał się za nowe sezony a i z poprzednim bywało różnie, dlatego jeśli ktoś posiada wolny czas i chęci proszę o te seriale

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 20:16
autor: mszyszka01
co do CSI LV, napisy są już tłumaczone, pojawiła się informacja na stronie napisy24, tłumacz CSI FAN trochę się wstrzymał bo miał nadzieję, że ktoś inny się za nie weźmie, jednak okazało się, że nie ma zainteresowanych, więc sam rozpoczął pracę nad pierwszym odcinkiem.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 20:39
autor: X-asd
Ja mam propozycję - kiedyś było fajnie bo ludzie tłumaczyli z "dobroci serca" i z potrzeby chwili a swoimi owocami dzieli się gdzie popadnie i nie miało to znaczenia kto i w jakiej grupie należy..
Teraz trochę się popieprzyło i zrobił się z tego snobistyczny klubik gdzie niektórzy uważają się za "nad" tłumaczy a niektóre grupy rywalizują w jakichś głupawych konkurencjach itp.. - przez co do teraz niektóre tłumaczenia są często dublowane a wartościowe seriale bez chętnych przepadają gdzieś w odmętach internetu...
Zawsze uważałem, że tego typu podziały nie mają sensu (My Elyta a ty Parch) bo w sumie to i tak chodzi o to samo - by zrobić dobrze innym :D

Proponuję więc na Forum utworzyć coś a'la "bazarek" - z jednej strony "koncert życzeń" a z drugiej strony każdy, kto mógłby coś przetłumaczyć (nie ważne pod jaką banderą i gdzie by sobie nie wrzucał napisy), jeśli złożył by odpowiednią deklarację - dostawał by odpowiednią rangę TŁUMACZA na Forum i mógł by choćby od czasu do czasu coś przetłumaczyć...
Coś na zasadzie "pomocy sąsiedzkiej"...

Ale by to zadziało trzeba by czegoś więcej niż post z apelem na Forum... - może jakaś akcja na FB? Banner na głównej?
Co sądzicie?

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 21:17
autor: Lubec
Nie znam środowiska tłumaczy i jakie tam panują zasady, nie wiem co na to tłumacze zrzeszeni w grupach, ale wolni strzelcy myślę, że by się zainteresowali... tylko ilu z nich - oprócz peciaqa - odwiedzają nasze forum? A ilu będzie się chciało podzielić?
Jak dla mnie to dobry pomysł, jestem jak najbardziej za :) Myślę, że wpis na FB to całkiem niegłupi pomysł, a i banner na głównej można by wrzucić. Ciekawe jaki będzie odzew.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 21:33
autor: joana
Nie podoba mi się to, co piszesz ASD o tłumaczach.
Organizują się jak chcą i gdzie chcą. Tłumaczą też to, co sprawia im przyjemność.
To tylko ich sprawa.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 21:41
autor: Bostonq
Ale asd chyba nie o to chodziło, żeby krytykować tłumaczy. Tylko pewne zjawisko, które faktycznie momentami wydaje się - akurat mi, totalnie niechętnemu do jakiegokolwiek organizowania się - raczej zabawne. Ogromnie szanuję ich pracę (wolontariacką w pełni), nawet tych, którzy dopiero startują i czasem popełniają błędy. Może nawet wyjątkowo takich, bo nikt się niczego nie nauczy, jak się nie odważy, nie narazi na krytyczne oceny, ale z czasem będzie naprawiał to, co robi źle. Myślę, że asd "miał marzenie", żeby otworzyć swoiste "korporacje" na tych, którzy stoją i tworzą gdzieś na marginesie wielkich już dzisiaj stowarzyszeń, które faktycznie niekiedy pomijają coś (do czego mają święte prawo), co byśmy chcieli mimo wszystko obejrzeć :)

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 22:04
autor: joana
Ciekawie interpretujesz słowa ASD.

Tylko, że dzięki takiemu organizowaniu się w grupy wielu tłumaczy zyskało ucząc się od innych członków zespołu. Niestety są tacy nowi, którzy pojawiają się np. na n24, są szybcy, ale niedokładni, a co gorsza - odporni na uwagi dotyczące jakości napisów. I w świat idą niedorobione napisy, a ciemny lud to kupuje. Ja wiem, że początki są trudne, dlatego cenię chęć do tłumaczenia, ale jeszcze bardziej chęć do robienia tego dobrze, chęć - która objawia się między innymi korzystaniem z sugestii wypisywanych w komentarzach.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 02 października 2013, 22:10
autor: Bostonq
Asd czasem trzeba interpretować, bo lubi się rozpędzać ;)

Masz rację, dlatego ostatnio przerzuciłem się na napisy angielskie, żeby w ogóle uniknąć tego typu problemów. Czasem tylko oglądam coś z polskimi, jeśli są szybko i w miarę dobre. Faktycznie, jest jakaś grupa tłumaczy impregnowana na uwagi, co rzeczywiście jest absurdalne.

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 03 października 2013, 09:01
autor: X-asd
To już nie będę :x
A o tłumaczkach mogę? ;)

Re: Prośby o tłumaczenia.

: 04 października 2013, 14:32
autor: ruda666
@Bostonq, z tego samego względu też zaczęłam oglądać swój serial z napisami angielskimi. Jakieś dwa lata temu miałam swoją przygodę z korekceniem pewnego serialu medycznego. Co się działo z tą grupą tłumaczy! Równolegle serial tłumaczyła inna grupa, napisy wypuszczała szybciej, ale miernej jakości. W tej chwili, wydaje mi się po wpisach na napisy24.pl, już się ta "mierna" grupa tłumaczeniem nie zajmuje. Czyli czas i widzowie weryfikują, kto się do tego nadaje.

Druga obserwacja: asd pisze o tym zjawisku podziału na grupy. Po dwuletniej przerwie wróciłam do korekcenia napisów. I to, co widzę w zapowiedziach, przyprawia mnie o zawrót głowy. Dwie grupy (podobno nawet 3) tłumaczyć będą napisy do serialu Dracula. Seriale tłumaczą ludzie, którzy język znają w stopniu podstawowym, ponadto nie mają żadnego wyczucia języka ojczystego i zero umiejętności - nazwijmy to - copywriterskich. 3 x NIE, ale za tłumaczenie się biorą. W ten sposób wypuszczają w świat napisy. Chwała im za to, że chce się im robić coś za darmo, jednak powinni wykazać się większą samokrytyką. Ja nie umiem sadzić kwiatów, więc nie pójdę teraz w miasto i nie będę tego robić. Nawet wolontariacko.

PS. Co do tej podstawowej znajomości języka - to nie moja ocena. "Tłumacze" sami się przyznali (mam to na piśmie, hehe), po moim stwierdzeniu, że - zamiast sprawdzenia poprawności językowej muszę poprawiać też tłumaczenie, bo NIC Z TEGO NIE ROZUMIEM. Nie o to chodzi, że coś skracano itp, to by było nawet wskazane. Zamiast skracania - polskie zdania niemiłosiernie wydłużano. Zawinił wspomniany brak umiejętności copywriterskich. Trza się czasem trochę powyginać językowo, by tekst był przyjazny. I zrozumiały. I zabawny tam, gdzie trzeba.

PPS. Ci "tłumacze" są członkami grup tłumaczeniowych, więc skąd te słabe umiejętności? Ano stąd, że hermetyczne środowisko "starych" tłumaczy przestało przyjmować w swoje grona nowe osoby. Te osoby zakładają swoje grupy, ale: 1. nie ma kto weryfikować, czy w ogóle się do tłumaczeń nadają, 2. nie mają się od kogo uczyć.