Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Poniżej znajduje się lista z dodanymi napisami do naszego serwisu.
Natomiast wchodząc do tego działu dowiesz się o wszystkim dotyczącym tłumaczeń:
Informacje, Requesty i Pomoc techniczna.
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
youtube Warszawa
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Groomzilla to według mnie babka która często wychodzi za mąż? Coś w stylu pożeraczka panów młodych?
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

kobieta to raczej bridezilla - tu groomzilla, więc chodzi o faceta
z jakiegoś programu wiem, że chodzi o kobietę (faceta) przed ślubem, która przez stres związany z przygotowaniami jest powiedzmy bardziej nadpobudliwa, agresywna, jak godzila ;) zastanawiam się czy to jakoś przetłumaczyć, czy tylko rzucić hasło pan młody?
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Ano, może masz rację. Jeśli dla ogółu fabuły ten zwrot nie ma większego znaczenia, to wal pan młody.

14. Tu wystarczy chyba 'Szkoda, że ją przegapiłem/am.', jak uważasz?
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

Tak, chyba o to tu chodzi (14) - dzięki :)
Awatar użytkownika
najphil
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 2148
Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
Lokalizacja: Faroes Island
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: najphil »

Zdecydowanie lepiej by było, gdybyś wrzuciła wszystko po angielsku, ale skoro jest tak.

2. za mało danych, chyba że "The killer's" to nazwa własna.

3. tu zapewne chodzi o wyrysowanie planu pomieszczenia (najczęściej mieszkania) (rzut od góry z wyszczególnionymi meblami)

4. Tu jest mały problem ze znalezieniem polskiego odpowiednika. Zapewne to złośliwość mówiąca, że ktoś umieścił kogoś jako osobę trzymającą z tyłu suknie ślubną (czyli dał mało ważną funkcję). Odwołanie do księżnej Kate związane jest z jej niezwykle uroczystym ślubem.
hmm... może "Umieściłem Cię z tyłu, za panną młodą" - o ile pasuje do kontekstu.

5. zapewne chodzi o złośliwą i uszczypliwą przemowę.

6. to nazwa własna - bardzo ekskluzywne i ogromne centrum handlowe w kasynie (Vegas)

7 "shoot some craps" - fart, wygrana nie podparta umiejętnościami. Być może najlepiej przetłumaczyć to jako: "Kto ma ochotę spróbować szczęścia"

8. To nazwa dwóch układów przy rzucie kośćmi - może "Cóz, on radzi sobie świetnie.
- ma rewelacyjny układ kości"

9. układ równy 8 złożony z sumy "7 + 1" - nie wiem, w co teraz grają.

10. nie wiem, za mało danych być może chodzi oto, że jakąś procedurę można zrobić tylko w szpitalu.

11. "Podaje lek hipotensyjny, który zmniejszy mu ciśnienie krwi" - ale nie jestem lekarzem

12. aspirate związane jest z nagromadzeniem płynów lub gazów w organizmie ???

13. to chyba coś z przetaczaniem krwi, tempem jej przepompowania ???
ObrazekObrazek
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Szukałem tego 13, bo kojarzę nazwę, ale za cholerę nie mogę znaleźć co to jest...
Jedyne co wiem, to to, że to nie jest transfuzja, natomiast jeśli kontekst na to pozwoli, to można to trochę obejść, tłumacząc to na przykład w ten sposób (o ile było coś o tym 'blood patch' wcześniej): 'Jaka jest skuteczność TEJ METODY?'

Trochę na odwal, ale jeśli nie damy rady ustalić co to jest, to od biedy może być chyba w ten sposób.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

Dzięki za sugestie i wskazówki, wykorzystałam wszystkie jak najlepiej potrafiłam :)

peciaq nie wiem czy na odwal, tak naprawdę przetłumaczyłam ten odcinek dla mojej mamy, która ogląda ten serial, czekałam, czekałam i czekałam na dokończenie przez tłumacza, który przetłumaczył cały sezon, a gdy w końcu na dłuższy czas info o tłumaczeniu znikneło całkowicie, zaczęłam działac sama. Pamiętałam jednak, że było trochę osób na n24 które zapisywały się na ten serial i postanowiłam go udostępnić ogółowi, jeśli moje tłumaczenie nie przypadnie im do gustu - trudno, mogą czekać na tłumacza serialu.

PS. Czy ktoś wie co to jest FPS? muszę to podac przy wrzuceniu w sieć, a nie wiem gdzie tego szukać.
Awatar użytkownika
najphil
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 2148
Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
Lokalizacja: Faroes Island
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: najphil »

Ilość klatek na sekundę. Zwykle w każdym odtwarzaczu masz opcję info o pliku i tam znajdziesz fps.
ObrazekObrazek
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

Hmmm.... ok, rozumiem, a gdzie konkretnie tego szukać? ;) Odtwarzam serial przez program VLC, czyli to jest odtwarzacz tak? I co jakieś właściwości znaleźć?
Awatar użytkownika
joana
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 3017
Rejestracja: 23 października 2011, 11:18
Płeć: Kobieta
Ulubiony Serial: Jak wybrać jeden?
Lokalizacja: Warszawa

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: joana »

Narzędzia ► informacje kodeku
tam będzie liczba klatek pliku. :)
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

Znalazłam :)
Ale kolejny problem - kto będzie tak miły i zmieni format pliku z srt na txt?:)
Awatar użytkownika
kontrast
Wskaż do odpowiedzi
seriale znam jak kieszeń
seriale znam jak kieszeń
Posty: 534
Rejestracja: 19 marca 2010, 13:49

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: kontrast »

A to nie wystarczy zapisać pliku w innym formacie w jakimś edytorze napisów?
Awatar użytkownika
X-asd
Wskaż do odpowiedzi
seriale znam jak kieszeń
seriale znam jak kieszeń
Posty: 520
Rejestracja: 28 listopada 2007, 23:12
Płeć: Mężczyzna
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: X-asd »

Podeślij mi to Ci zmienię.
Awatar użytkownika
mszyszka01
Wskaż do odpowiedzi
większość oglądam
większość oglądam
Posty: 908
Rejestracja: 05 września 2008, 09:35
Płeć: Kobieta

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: mszyszka01 »

nova.nike pisze:Znalazłam :)
Ale kolejny problem - kto będzie tak miły i zmieni format pliku z srt na txt?:)
Ja zmieniam przy pomocy BestPlayera :)
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

asd dzięki za pomoc, w końcu się udało wystawić:)
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

cd prośby o pomocy czyli odcinek pierwszy w sezonie piątym :)

1. Dr. Moore, I need you
to assess Mr. Pinson's neck pain
in pine neck... say that five times fast.

2. As well as this
little swap meet they call
the New York Stock Exchange


3. A full-service, 24-7
concierge medical facility.

4. Enjoy your acai-hemp-chia juice.

5. Like, did your research
involve sasquatch?
Actually it centered
on endocrine disruptors
like diethylstilbestrol,
and how it enhances the...

okay, that... yeah,
that's not interesting.

6. - And for pain?
- I'm off the narcotics
and titrating down the tricyclics.

7. All right, Mr. Cho,
just keep it elevated,
and I'll be there in about an hour.

8. What are you doing?
Just harnessing the pre-retainer client
adrenaline burst
, Henry.

9. I was cutting Mr. Mcalary's
hedges this morning
so they'd be up to code.

10. Range of motion testing
is standard of care,
and as your hedge trimming
proclivities attest,

surely you're a woman
who understands that rules are rules.

11. By the way, is shadow pond
zoned for a CT scanner?


12. You don't need to live with me
or hover over me.
And now that I'm back up to full speed
there are too many hanklets
or hankettes,

or whatever you call these people,
in the kitchen.

13. She's in respiratory distress.
She's barely getting any air.
- Bag her.
- Mm-hm.
I'll cut the nebulizer.

14. You found the crab cakes.
That's not all I found.
- Mini-pigs in mini-blankets?
- No.
00:34:51,669 --> 00:34:54,421
Lady dowager Paige,
I, Evan R. Lawson,
first Earl of Passaic,
am proud to present our humble abode.
We're gonna castle-sit.

15. I've been titrating myself
off the tricyclics

cause they make me groggy.
Awatar użytkownika
najphil
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 2148
Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
Lokalizacja: Faroes Island
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: najphil »

Nie mam pojęcia - trzeba pięciu lat studiów medycznych by tłumaczyć ten serial :D

1. Pine Neck to mały port dla łodzi i molo w NY. Nie bardzo wiem, jak oddać tą grę słów, chyba że się zmyśli nazwę tego miejsca oraz nazwisko: np. Jest pan potrzebny by ocenić stan szyi pan Szyjki na Szyjkowym nabrzeżu. :)

3. prywatny konsultant medyczny.

4. acai-hemp-chia juice - to koktajl z jagód i jakichś nasion. Działa m.in. odchudzająco i oczyszczająco. Może najlepiej przetłumaczyć jako: koktajl zdrowotny.

5. "Właściwie, to koncentruje się teraz na zaburzeniach hormonalnych i wpływie jaki Dietylstilbestrol (lek) ma na..."

6. titrating down - obniżenie skuteczności działania - uodpornienie organizmu (na przykład za sprawą zbyt częstego stosowania). Tricyclics - to antydepresant.

7. Za pewne sytuacja jest związana z uszkodzeniem nogi. just keep it elevated to zalecenie, by trzymać ją uniesioną.

8. up to code - wydaje mi się, że będzie to tu w znaczeniu - "dopasowane"

11. CT scanner to tomografia komputerowa, ale o co chodzi, nie wiem - zlokalizowanie zaciemnienia, które wyszło na tomografii????????

12. hank-lets or hank-ettes to słowotwórstwo związane z imieniem Hank. Nie wiem, kto tam przesiaduje w kuchni. Jeśli ludzie którzy go lubią? - hankofile, hankoluby

13. nebulizer - to urządzenie do podawaniu leku wprost do płuc. Rodzaj inhalatora.

14. mini pigs in mini blankets - to przystawka, małe kiełbaski w cieście, albo owinięte bekonem.

dowger - to wdowa, która sporo odziedziczyła po zmarłym mężu.

15. Zmusiłem się do odstawienia antydepresantów.

-- 27.06.2013 17:04 --

Ad. 11 - Znalazłem info, że w tym serialu Shadow Pond to nazwa posiadłości Borisa. Co całkowicie zmienia kontekst. :)

-- 27.06.2013 23:09 --

Z pomocą Loodki...

2. Prawdopodobnie sens to ma taki - "Jak również tę małą giełdę nazywają Nowojorską Giełdą Papierów Wartościowych".

8. "- Co robisz?
- Właśnie ujarzmiłem wybuch adrenaliny klienta od przedpłaty."
ObrazekObrazek
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

He shot 12-f or -15 from the field, and then he went to the Silver Key. (klub nocny)
Ten początek mnie pokonał, pierwszy raz mi się zdarzyło coś takiego, że nie wiem kompletnie o co chodzi. To jest jakiś sportowiec, prawdopodobnie futbolista, więc to pierwsze zdanie pewnie ma jakiś związek z futbolem. Ma ktoś jakiś pomysł?

-- 01.07.2013 19:25 --

Hmmm, z dalszej części tekstu wnioskuję, że to może dotyczyć zdobytych punktów. Jak sądzicie?
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Awatar użytkownika
najphil
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 2148
Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
Lokalizacja: Faroes Island
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: najphil »

http://en.wikipedia.org/wiki/Field_goal ... ootball%29

Pewnie chodzi podwyższenie, czyli wykop po udanym przyłożeniu. W amerykańskim futbolu do tego zadania są wyznaczani zawodnicy specjalni - placekicker. Do niedawna najlepszym zawodnikiem na tej pozycji w całej lidze NFL był Sebastian Janikowski. :)

Obawiam się, że będziesz musiał zapoznać się z zasadami AF oraz baseballu, żeby Ci się łatwiej tłumaczyło :D
ObrazekObrazek
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Właśnie się zdziwiłem, bo przecież obejrzałem 5 sezonów Friday Night Lights, w którym było bardzo dużo futbolu i jakoś nie skojarzyłem. Ale nie jest tak źle, już połowa odcinka przetłumaczona.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl

Szybka odpowiedź


To pytanie jest elementem zabezpieczającym przed automatycznym zamieszczaniem postów.
   
Oceń ten serial
ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości