Strona 1 z 5

Sztuka tworzenia napisów (od strony technicznej)

: 17 maja 2013, 18:27
autor: peciaq
Dzięki za radę.

Jeszcze mam jedną sprawę - chętnie bym również potłumaczył co nieco. Problemów z językiem nie mam, jedyny problem to niektóre aspekty techniczne. Prosiłbym zatem kogoś kto tłumaczeniem się zajmuje o kontakt pod numerem GG: 5247869 - mam kilka pytań. Z góry dzięki.

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

: 17 maja 2013, 18:41
autor: joana
Na KinoManii http://kinomania.org
jest podręcznik tworzenia napisów w subedicie.
Nie wiem na ile jest on pomocny, ale można zerknąć.

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

: 17 maja 2013, 18:43
autor: asd
A może zostawimy tak np. z jedną stronę a jak będzie się pojawiać więcej to będziemy przenosić?
Albo np. 10-15 postów? Co sądzicie?

A peciaq co byś chciał przetłumaczyć? Jakie gatunki preferujesz?

-- 17.05.2013 18:43 --

A jeśli chodzi o aspekty techn to najlepiej załóż osobny temat i będziemy Ci tam pomagać - mam trochę doświadczenia to na pewno coś Ci podpowiem :)

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

: 17 maja 2013, 18:54
autor: peciaq
W sumie wszystko mi jedno co bym tłumaczył - może z wyłączeniem jakichś typowo 'babskich' seriali (bez obrazy) i może horrorów/thrillerów. Poza tym to myślę że wszystko.

Co do SubEdita - dzięki, zerknę na to, ale do tego to muszę zamontować go na Windows 7, a z tym jest trochę roboty.

Co do czyszczenia wątku z nowościami - przenoszę wszystko starsze niż jeden miesiąc - czyli powiedzmy wszystko co ma powyżej 3 odcinków (poza miniserialami oczywiście).

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

: 17 maja 2013, 19:05
autor: joana
Pytanko, tłumaczysz ze słuchu, czy z angielskich?
Bo ja mam propozycję, z babskim tytułem, ale treścią może mniej.
Napisy angielskie są tylko do 3 serii.
http://www.imdb.com/title/tt1625724/

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

: 17 maja 2013, 19:21
autor: peciaq
Dlatego właśnie prosiłem o wsparcie techniczne :) Dotychczas nie tłumaczyłem ze słuchu właśnie ze względu na to że ja sobie przetłumaczyć to mogę i kwestie zapisać, ale dopasować tego do pliku wideo to już nie potrafię. Wiem, że wstyd: informatyk i nie umie, ale jednak - nigdy się w to nie bawiłem jakoś.

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

: 17 maja 2013, 19:26
autor: asd
To nie bierz się na razie za tłumaczenie ze słuchu bo zrobienie timelina to mordęga - lepiej zacząć od tłumaczenia z angielskich subów.
Jc-k dobra propozycja :ok

PS:Te MODErator! załóż ten temat o napisach i tam będziemy rozmawiać :)

Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 17 maja 2013, 20:09
autor: peciaq
Witam,

tak jak pisałem już w innym miejscu jestem chętny do tłumaczenia napisów pod banderą xvidasd.
Jeśli chodzi o język - tutaj nie ma problemu.

Schody zaczynają się od strony technicznej. Jestem kompletnie zielony co do takich zagadnień jak: dopasowywanie napisów, robienie timeline'ów, przesuwanie, itd.

Moje umiejętności ograniczają się do wzięcia gotowych, dopasowanych napisów ENG i po prostu przetłumaczenie linijek na język polski.

Wszelkie rady, porady i wskazówki MILE WIDZIANE.

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 17 maja 2013, 21:23
autor: najphil
Skoro nie masz doświadczenia w tłumaczeniu, to gorąco radzę zacząć od gotowych, dobrej jakości angielskich napisów. Umiejętność przekładania dialogów jest co prawda o niebo łatwiejsza od prozy, ale i tak może nastręczyć różnych problemów. A to idiomy, a to gwara, a to ktoś niewyraźnie mówi.

Do tego dochodzi wymagana umiejętność sprawnego posługiwania się jeżykiem polskim, bogatego słownictwa, znajomość zasad interpunkcji oraz łamania i skracania tekstu. Innymi słowy, roboty jest od cholery bez dodatkowych problemów. ;)

Wszystkim nowym tłumaczą, zgłaszającym się do Nasta, proponowałem, by na pierwszy raz wzięli na warsztat napisy do odcinka, które przetłumaczył już ktoś z renomowanych tłumaczy. Chodziło oto, by na koniec pracy móc porównać tłumaczenia. Sprawdzić jak wybrnięto z jakichś kłopotliwych sytuacji, jak poradzono sobie z czytelnością tekstu itd.

Mimo szczerego zapału, 90% osób już nigdy się nie odezwało.

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 17 maja 2013, 21:24
autor: asd
Również uważam, że nie ma co sobie na początku drogi komplikować sprawy - zacznijmy może od tłumaczenia z angielskich napisów? :)

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 17 maja 2013, 21:28
autor: peciaq
No to może wskażecie coś do tłumaczenia, co np. pilnie potrzeba czy coś takiego?
I kolejna sprawa to czy polecacie tłumaczyć właśnie tak jak ktoś pisał w SubEdicie, gdzie widać od razu odcinek filmu i można na bieżąco zmieniać czy może jakaś inna, dogodniejsza metoda?

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 17 maja 2013, 21:36
autor: asd
Nasza forumowa "kotka" zaproponowała Love/Hate
Ja od siebie dorzucę np: Poltergeist: The Legacy. Napisy jak widać .
A jak szukasz wyzwania i jesteś hardcorowcem to może dokończysz ten serial? Brakuje napisów od 1x13-21 - angielskie są...

Nic nie podeszło? Wymieniać dalej?

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 22 maja 2013, 21:40
autor: kontrast
peciaq pisze:No to może wskażecie coś do tłumaczenia
Proponuję szerzenie polskiej kultury poprzez tłumaczenie niedostępnych po angielsku polskich filmów. Sam coś takiego mam w planach, jest wiele krótkich (5 minut) lub posiadających mało tekstu filmów, które nie mają napisów, a ludzie za granicą w przeciwieństwie do nas lubią polskie filmy :) Jedynym problemem jest częsty brak plików z czasami, do których można podstawiać przetłumaczone napisy. Mimo to wiele osób deklaruje chęć do wykonania takich, więc taka praca może odpaść, zostanie samo tłumaczenie.
Życzę powodzenia!

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 23 maja 2013, 00:04
autor: peciaq
Dzięki @destiriser za rady. Ciekawa propozycja.

Póki co, z jakimikolwiek działaniami językowymi się wstrzymuję do tych wielkich przemian które zapowiadał xvidasd. Jak już sytuacja, że tak powiem - techniczna, forum się ustabilizuje - zacznę działać.

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 30 maja 2013, 11:35
autor: nova.nike
Szukam korektora :)
Przetłumaczyłam odcinek 15 i 16 sezonu 4 Royal Pains, który. Niestety kilkunastu zwrotów jakoś nie mogę znaleźć w słowniku, poza tym fajnie byłoby gdyby ktoś zmienił format z srt na txt. Może ktoś chciałby pomóc? :)

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 30 maja 2013, 12:14
autor: najphil
Wrzuć tutaj kłopotliwe zwroty, może wspólnie się coś uda zdziałać. Tylko dodawaj z kilkoma linijkami dialogu, żeby był widoczny kontekst wypowiedzi.

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 30 maja 2013, 14:24
autor: peciaq
Też zerknę, może pomogę. :)

Natomiast ja dzisiaj planuję zadebiutować na seriale-asd tłumaczeniem serialu Restless.
Tylko muszę skonfigurować SubEdit Playera, bo chyba w ten sposób się najwygodniej tłumaczy.

-- 30.05.2013 14:24 --

SubEdit mnie pokonał. Niemal niemożliwe jest uruchomienie go na Windows 7.

Czy jest jakiś inny odtwarzacz, w którym można od razu edytować napisy? Proszę o odzew.

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 30 maja 2013, 18:10
autor: najphil
Przecież masz krok po kroku informacje, jak można to zainstalować na win7
Jest program do robienia napisów pod win7, ale nie wiem, jak się z nim pracuje.

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 30 maja 2013, 21:47
autor: peciaq
Komputery nie są mi obce, jak mówię że nie mogę uruchomić, to znaczy że każdą taką instrukcję przeleciałem krok po kroku po dwa razy.
Dzięki za link, przyjrzę się temu, a jak to nie da rady, to pozostaje mi XP Mode, którego i tak miałem skonfigurować do robienia plików xvid asd.

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

: 31 maja 2013, 21:41
autor: nova.nike
Ok, to wrzucam:

1. jak przetłumaczyć hasło groomzilla?

2. 00:04:10,172 --> 00:04:13,008
Odwołaj kolację, sprzedaj bilety
jakiemuś ośmiolatkowi.
00:04:13,009 --> 00:04:14,959
The killer's taking over.

3. 00:06:36,068 --> 00:06:38,369
- Tak żebyś wiedziała.
- To jest moja paleta kolorów?
00:06:38,370 --> 00:06:41,706
Yeah, to jest twoja...
you drew up the blueprint.
00:06:42,774 --> 00:06:43,792
Ja tylko urzeczywistniłem twoje marzenia.

4. 00:06:55,471 --> 00:06:58,623
A tu idziesz główną nawą...
00:06:58,624 --> 00:07:00,141
- Między wszystkimi świętymi,
00:07:00,142 --> 00:07:01,476
Jak twoja matka i babcia.
00:07:01,477 --> 00:07:03,761
I put you in Kate Middleton's
gown as a stand-in.
00:07:03,762 --> 00:07:05,930
Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko.

5. 00:14:27,289 --> 00:14:30,091
Henry, nie będzie żadnego
passaic ball-busting, all right?
00:14:30,092 --> 00:14:31,792
Stonowałem mowę ślubną która bym dał

6. 00:16:27,876 --> 00:16:28,909
Poznaj Rafę we własnej osobie
00:16:28,910 --> 00:16:30,360
i zdobądź jego autograf
00:16:30,361 --> 00:16:32,913
at the forum shops in Caesar's Palace.

7. 00:23:22,995 --> 00:23:24,863
W porządku, kto jest gotowy
to shoot some craps?

8. 00:28:09,525 --> 00:28:10,776
Yeah, Vegas to nie tylko kasyno, ludzie.
00:28:10,777 --> 00:28:12,310
Yeah, a ja nie jestem hazardzistą.
00:28:12,311 --> 00:28:13,912
Nie. Naprawdę nie jest.
00:28:13,913 --> 00:28:15,747
- Cóz, on radzi sobie świetnie.
- Boxcars and hard eight.

9. 00:28:27,593 --> 00:28:31,046
- Eighter from Decatur!

10. 00:32:29,785 --> 00:32:32,454
Musimy wezwać karetkę ponieważ
this is better addressed
00:32:32,455 --> 00:32:33,538
w szpitalu.

11. 00:32:50,089 --> 00:32:52,274
- Pogotowie w drodze.
- Dobrze.
00:32:52,275 --> 00:32:54,109
Zawieszam sodium nitroprusside.
00:32:54,110 --> 00:32:55,760
That'll drain down his diastolic.

12. 00:33:02,034 --> 00:33:03,285
Jego tętniak uciska
jego nerw błędny.
00:33:03,286 --> 00:33:05,487
He could aspirate.
Musimy chronić jego drogi oddechowe.

13. 01:01:56,683 --> 01:01:59,034
- Gotowy, doktorze?
- Zróbmy to.
01:01:59,035 --> 01:02:00,869
Now, what is the success rate
of a blood patch?
01:02:00,870 --> 01:02:03,655
Hmm. Bazując na przecieku
płynu mózgowo-rdzeniowego
01:02:03,656 --> 01:02:06,591
który tak miło zakreśliłeś
Dr. Riverze na moim MRI,
01:02:06,592 --> 01:02:09,344
szanse są dobre, ale nie 100%.
1352
01:02:09,345 --> 01:02:10,995
Ale to powinno powstrzymać bóle głowy.
01:02:10,996 --> 01:02:12,464
To jest krew Hank'a,
więc powinna zakleić rozdarcie
01:02:12,465 --> 01:02:14,349
w membranie otaczającej jego rdzeń kręgowy.

14. 01:20:18,463 --> 01:20:20,464
Ceremonia była chyba niesamowita.
01:20:20,465 --> 01:20:23,533
- Yeah, była.
- I'm bummed I missed it.
01:20:23,534 --> 01:20:24,868
Cóż, my bardziej za tobą tęsknimy.

To z grubsza wszystko :)