Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Poniżej znajduje się lista z dodanymi napisami do naszego serwisu.
Natomiast wchodząc do tego działu dowiesz się o wszystkim dotyczącym tłumaczeń:
Informacje, Requesty i Pomoc techniczna.
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
youtube Warszawa
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Sztuka tworzenia napisów (od strony technicznej)

Post autor: peciaq »

Dzięki za radę.

Jeszcze mam jedną sprawę - chętnie bym również potłumaczył co nieco. Problemów z językiem nie mam, jedyny problem to niektóre aspekty techniczne. Prosiłbym zatem kogoś kto tłumaczeniem się zajmuje o kontakt pod numerem GG: 5247869 - mam kilka pytań. Z góry dzięki.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Awatar użytkownika
joana
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 3017
Rejestracja: 23 października 2011, 11:18
Płeć: Kobieta
Ulubiony Serial: Jak wybrać jeden?
Lokalizacja: Warszawa

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

Post autor: joana »

Na KinoManii http://kinomania.org
jest podręcznik tworzenia napisów w subedicie.
Nie wiem na ile jest on pomocny, ale można zerknąć.
Awatar użytkownika
asd
Wskaż do odpowiedzi
ZAŁOŻYCIEL
ZAŁOŻYCIEL
Expert
Expert
Posty: 13028
Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Lokalizacja: UE

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

Post autor: asd »

A może zostawimy tak np. z jedną stronę a jak będzie się pojawiać więcej to będziemy przenosić?
Albo np. 10-15 postów? Co sądzicie?

A peciaq co byś chciał przetłumaczyć? Jakie gatunki preferujesz?

-- 17.05.2013 18:43 --

A jeśli chodzi o aspekty techn to najlepiej załóż osobny temat i będziemy Ci tam pomagać - mam trochę doświadczenia to na pewno coś Ci podpowiem :)
Obrazek When Dreams Come True...
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

Post autor: peciaq »

W sumie wszystko mi jedno co bym tłumaczył - może z wyłączeniem jakichś typowo 'babskich' seriali (bez obrazy) i może horrorów/thrillerów. Poza tym to myślę że wszystko.

Co do SubEdita - dzięki, zerknę na to, ale do tego to muszę zamontować go na Windows 7, a z tym jest trochę roboty.

Co do czyszczenia wątku z nowościami - przenoszę wszystko starsze niż jeden miesiąc - czyli powiedzmy wszystko co ma powyżej 3 odcinków (poza miniserialami oczywiście).
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Awatar użytkownika
joana
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 3017
Rejestracja: 23 października 2011, 11:18
Płeć: Kobieta
Ulubiony Serial: Jak wybrać jeden?
Lokalizacja: Warszawa

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

Post autor: joana »

Pytanko, tłumaczysz ze słuchu, czy z angielskich?
Bo ja mam propozycję, z babskim tytułem, ale treścią może mniej.
Napisy angielskie są tylko do 3 serii.
http://www.imdb.com/title/tt1625724/
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

Post autor: peciaq »

Dlatego właśnie prosiłem o wsparcie techniczne :) Dotychczas nie tłumaczyłem ze słuchu właśnie ze względu na to że ja sobie przetłumaczyć to mogę i kwestie zapisać, ale dopasować tego do pliku wideo to już nie potrafię. Wiem, że wstyd: informatyk i nie umie, ale jednak - nigdy się w to nie bawiłem jakoś.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Awatar użytkownika
asd
Wskaż do odpowiedzi
ZAŁOŻYCIEL
ZAŁOŻYCIEL
Expert
Expert
Posty: 13028
Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Lokalizacja: UE

Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.

Post autor: asd »

To nie bierz się na razie za tłumaczenie ze słuchu bo zrobienie timelina to mordęga - lepiej zacząć od tłumaczenia z angielskich subów.
Jc-k dobra propozycja :ok

PS:Te MODErator! załóż ten temat o napisach i tam będziemy rozmawiać :)
Obrazek When Dreams Come True...
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Witam,

tak jak pisałem już w innym miejscu jestem chętny do tłumaczenia napisów pod banderą xvidasd.
Jeśli chodzi o język - tutaj nie ma problemu.

Schody zaczynają się od strony technicznej. Jestem kompletnie zielony co do takich zagadnień jak: dopasowywanie napisów, robienie timeline'ów, przesuwanie, itd.

Moje umiejętności ograniczają się do wzięcia gotowych, dopasowanych napisów ENG i po prostu przetłumaczenie linijek na język polski.

Wszelkie rady, porady i wskazówki MILE WIDZIANE.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Awatar użytkownika
najphil
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 2148
Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
Lokalizacja: Faroes Island
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: najphil »

Skoro nie masz doświadczenia w tłumaczeniu, to gorąco radzę zacząć od gotowych, dobrej jakości angielskich napisów. Umiejętność przekładania dialogów jest co prawda o niebo łatwiejsza od prozy, ale i tak może nastręczyć różnych problemów. A to idiomy, a to gwara, a to ktoś niewyraźnie mówi.

Do tego dochodzi wymagana umiejętność sprawnego posługiwania się jeżykiem polskim, bogatego słownictwa, znajomość zasad interpunkcji oraz łamania i skracania tekstu. Innymi słowy, roboty jest od cholery bez dodatkowych problemów. ;)

Wszystkim nowym tłumaczą, zgłaszającym się do Nasta, proponowałem, by na pierwszy raz wzięli na warsztat napisy do odcinka, które przetłumaczył już ktoś z renomowanych tłumaczy. Chodziło oto, by na koniec pracy móc porównać tłumaczenia. Sprawdzić jak wybrnięto z jakichś kłopotliwych sytuacji, jak poradzono sobie z czytelnością tekstu itd.

Mimo szczerego zapału, 90% osób już nigdy się nie odezwało.
ObrazekObrazek
Awatar użytkownika
asd
Wskaż do odpowiedzi
ZAŁOŻYCIEL
ZAŁOŻYCIEL
Expert
Expert
Posty: 13028
Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Lokalizacja: UE

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: asd »

Również uważam, że nie ma co sobie na początku drogi komplikować sprawy - zacznijmy może od tłumaczenia z angielskich napisów? :)
Obrazek When Dreams Come True...
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

No to może wskażecie coś do tłumaczenia, co np. pilnie potrzeba czy coś takiego?
I kolejna sprawa to czy polecacie tłumaczyć właśnie tak jak ktoś pisał w SubEdicie, gdzie widać od razu odcinek filmu i można na bieżąco zmieniać czy może jakaś inna, dogodniejsza metoda?
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Awatar użytkownika
asd
Wskaż do odpowiedzi
ZAŁOŻYCIEL
ZAŁOŻYCIEL
Expert
Expert
Posty: 13028
Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Rescue Me
Lokalizacja: UE

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: asd »

Nasza forumowa "kotka" zaproponowała Love/Hate
Ja od siebie dorzucę np: Poltergeist: The Legacy. Napisy jak widać .
A jak szukasz wyzwania i jesteś hardcorowcem to może dokończysz ten serial? Brakuje napisów od 1x13-21 - angielskie są...

Nic nie podeszło? Wymieniać dalej?
Obrazek When Dreams Come True...
Awatar użytkownika
kontrast
Wskaż do odpowiedzi
seriale znam jak kieszeń
seriale znam jak kieszeń
Posty: 534
Rejestracja: 19 marca 2010, 13:49

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: kontrast »

peciaq pisze:No to może wskażecie coś do tłumaczenia
Proponuję szerzenie polskiej kultury poprzez tłumaczenie niedostępnych po angielsku polskich filmów. Sam coś takiego mam w planach, jest wiele krótkich (5 minut) lub posiadających mało tekstu filmów, które nie mają napisów, a ludzie za granicą w przeciwieństwie do nas lubią polskie filmy :) Jedynym problemem jest częsty brak plików z czasami, do których można podstawiać przetłumaczone napisy. Mimo to wiele osób deklaruje chęć do wykonania takich, więc taka praca może odpaść, zostanie samo tłumaczenie.
Życzę powodzenia!
Ostatnio zmieniony 23 maja 2013, 14:36 przez kontrast, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Dzięki @destiriser za rady. Ciekawa propozycja.

Póki co, z jakimikolwiek działaniami językowymi się wstrzymuję do tych wielkich przemian które zapowiadał xvidasd. Jak już sytuacja, że tak powiem - techniczna, forum się ustabilizuje - zacznę działać.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

Szukam korektora :)
Przetłumaczyłam odcinek 15 i 16 sezonu 4 Royal Pains, który. Niestety kilkunastu zwrotów jakoś nie mogę znaleźć w słowniku, poza tym fajnie byłoby gdyby ktoś zmienił format z srt na txt. Może ktoś chciałby pomóc? :)
Awatar użytkownika
najphil
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 2148
Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
Lokalizacja: Faroes Island
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: najphil »

Wrzuć tutaj kłopotliwe zwroty, może wspólnie się coś uda zdziałać. Tylko dodawaj z kilkoma linijkami dialogu, żeby był widoczny kontekst wypowiedzi.
ObrazekObrazek
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Też zerknę, może pomogę. :)

Natomiast ja dzisiaj planuję zadebiutować na seriale-asd tłumaczeniem serialu Restless.
Tylko muszę skonfigurować SubEdit Playera, bo chyba w ten sposób się najwygodniej tłumaczy.

-- 30.05.2013 14:24 --

SubEdit mnie pokonał. Niemal niemożliwe jest uruchomienie go na Windows 7.

Czy jest jakiś inny odtwarzacz, w którym można od razu edytować napisy? Proszę o odzew.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
Awatar użytkownika
najphil
Wskaż do odpowiedzi
Expert
Expert
Posty: 2148
Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
Lokalizacja: Faroes Island
Kontakt:

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: najphil »

Przecież masz krok po kroku informacje, jak można to zainstalować na win7
Jest program do robienia napisów pod win7, ale nie wiem, jak się z nim pracuje.
ObrazekObrazek
Awatar użytkownika
peciaq
Wskaż do odpowiedzi
spec
spec
Posty: 426
Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
Płeć: Mężczyzna
Ulubiony Serial: Friends; Chuck
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: peciaq »

Komputery nie są mi obce, jak mówię że nie mogę uruchomić, to znaczy że każdą taką instrukcję przeleciałem krok po kroku po dwa razy.
Dzięki za link, przyjrzę się temu, a jak to nie da rady, to pozostaje mi XP Mode, którego i tak miałem skonfigurować do robienia plików xvid asd.
MOJE TŁUMACZENIA:
ObrazekObrazek
Obrazek

ZAPRASZAM NA:
Obrazek
http://www.napisy24.pl
nova.nike
Wskaż do odpowiedzi

Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów

Post autor: nova.nike »

Ok, to wrzucam:

1. jak przetłumaczyć hasło groomzilla?

2. 00:04:10,172 --> 00:04:13,008
Odwołaj kolację, sprzedaj bilety
jakiemuś ośmiolatkowi.
00:04:13,009 --> 00:04:14,959
The killer's taking over.

3. 00:06:36,068 --> 00:06:38,369
- Tak żebyś wiedziała.
- To jest moja paleta kolorów?
00:06:38,370 --> 00:06:41,706
Yeah, to jest twoja...
you drew up the blueprint.
00:06:42,774 --> 00:06:43,792
Ja tylko urzeczywistniłem twoje marzenia.

4. 00:06:55,471 --> 00:06:58,623
A tu idziesz główną nawą...
00:06:58,624 --> 00:07:00,141
- Między wszystkimi świętymi,
00:07:00,142 --> 00:07:01,476
Jak twoja matka i babcia.
00:07:01,477 --> 00:07:03,761
I put you in Kate Middleton's
gown as a stand-in.
00:07:03,762 --> 00:07:05,930
Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko.

5. 00:14:27,289 --> 00:14:30,091
Henry, nie będzie żadnego
passaic ball-busting, all right?
00:14:30,092 --> 00:14:31,792
Stonowałem mowę ślubną która bym dał

6. 00:16:27,876 --> 00:16:28,909
Poznaj Rafę we własnej osobie
00:16:28,910 --> 00:16:30,360
i zdobądź jego autograf
00:16:30,361 --> 00:16:32,913
at the forum shops in Caesar's Palace.

7. 00:23:22,995 --> 00:23:24,863
W porządku, kto jest gotowy
to shoot some craps?

8. 00:28:09,525 --> 00:28:10,776
Yeah, Vegas to nie tylko kasyno, ludzie.
00:28:10,777 --> 00:28:12,310
Yeah, a ja nie jestem hazardzistą.
00:28:12,311 --> 00:28:13,912
Nie. Naprawdę nie jest.
00:28:13,913 --> 00:28:15,747
- Cóz, on radzi sobie świetnie.
- Boxcars and hard eight.

9. 00:28:27,593 --> 00:28:31,046
- Eighter from Decatur!

10. 00:32:29,785 --> 00:32:32,454
Musimy wezwać karetkę ponieważ
this is better addressed
00:32:32,455 --> 00:32:33,538
w szpitalu.

11. 00:32:50,089 --> 00:32:52,274
- Pogotowie w drodze.
- Dobrze.
00:32:52,275 --> 00:32:54,109
Zawieszam sodium nitroprusside.
00:32:54,110 --> 00:32:55,760
That'll drain down his diastolic.

12. 00:33:02,034 --> 00:33:03,285
Jego tętniak uciska
jego nerw błędny.
00:33:03,286 --> 00:33:05,487
He could aspirate.
Musimy chronić jego drogi oddechowe.

13. 01:01:56,683 --> 01:01:59,034
- Gotowy, doktorze?
- Zróbmy to.
01:01:59,035 --> 01:02:00,869
Now, what is the success rate
of a blood patch?
01:02:00,870 --> 01:02:03,655
Hmm. Bazując na przecieku
płynu mózgowo-rdzeniowego
01:02:03,656 --> 01:02:06,591
który tak miło zakreśliłeś
Dr. Riverze na moim MRI,
01:02:06,592 --> 01:02:09,344
szanse są dobre, ale nie 100%.
1352
01:02:09,345 --> 01:02:10,995
Ale to powinno powstrzymać bóle głowy.
01:02:10,996 --> 01:02:12,464
To jest krew Hank'a,
więc powinna zakleić rozdarcie
01:02:12,465 --> 01:02:14,349
w membranie otaczającej jego rdzeń kręgowy.

14. 01:20:18,463 --> 01:20:20,464
Ceremonia była chyba niesamowita.
01:20:20,465 --> 01:20:23,533
- Yeah, była.
- I'm bummed I missed it.
01:20:23,534 --> 01:20:24,868
Cóż, my bardziej za tobą tęsknimy.

To z grubsza wszystko :)

Szybka odpowiedź

   
Oceń ten serial
ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości