Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- youtube Warszawa
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Sztuka tworzenia napisów (od strony technicznej)
Dzięki za radę.
Jeszcze mam jedną sprawę - chętnie bym również potłumaczył co nieco. Problemów z językiem nie mam, jedyny problem to niektóre aspekty techniczne. Prosiłbym zatem kogoś kto tłumaczeniem się zajmuje o kontakt pod numerem GG: 5247869 - mam kilka pytań. Z góry dzięki.
Jeszcze mam jedną sprawę - chętnie bym również potłumaczył co nieco. Problemów z językiem nie mam, jedyny problem to niektóre aspekty techniczne. Prosiłbym zatem kogoś kto tłumaczeniem się zajmuje o kontakt pod numerem GG: 5247869 - mam kilka pytań. Z góry dzięki.



ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
joana
Wskaż do odpowiedzi - Expert
- Posty: 3017
- Rejestracja: 23 października 2011, 11:18
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Jak wybrać jeden?
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.
Na KinoManii http://kinomania.org
jest podręcznik tworzenia napisów w subedicie.
Nie wiem na ile jest on pomocny, ale można zerknąć.
jest podręcznik tworzenia napisów w subedicie.
Nie wiem na ile jest on pomocny, ale można zerknąć.
-
asd
Wskaż do odpowiedzi - ZAŁOŻYCIEL
-
Expert
- Posty: 13028
- Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Rescue Me
- Lokalizacja: UE
Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.
A może zostawimy tak np. z jedną stronę a jak będzie się pojawiać więcej to będziemy przenosić?
Albo np. 10-15 postów? Co sądzicie?
A peciaq co byś chciał przetłumaczyć? Jakie gatunki preferujesz?
-- 17.05.2013 18:43 --
A jeśli chodzi o aspekty techn to najlepiej załóż osobny temat i będziemy Ci tam pomagać - mam trochę doświadczenia to na pewno coś Ci podpowiem
Albo np. 10-15 postów? Co sądzicie?
A peciaq co byś chciał przetłumaczyć? Jakie gatunki preferujesz?
-- 17.05.2013 18:43 --
A jeśli chodzi o aspekty techn to najlepiej załóż osobny temat i będziemy Ci tam pomagać - mam trochę doświadczenia to na pewno coś Ci podpowiem


-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.
W sumie wszystko mi jedno co bym tłumaczył - może z wyłączeniem jakichś typowo 'babskich' seriali (bez obrazy) i może horrorów/thrillerów. Poza tym to myślę że wszystko.
Co do SubEdita - dzięki, zerknę na to, ale do tego to muszę zamontować go na Windows 7, a z tym jest trochę roboty.
Co do czyszczenia wątku z nowościami - przenoszę wszystko starsze niż jeden miesiąc - czyli powiedzmy wszystko co ma powyżej 3 odcinków (poza miniserialami oczywiście).
Co do SubEdita - dzięki, zerknę na to, ale do tego to muszę zamontować go na Windows 7, a z tym jest trochę roboty.
Co do czyszczenia wątku z nowościami - przenoszę wszystko starsze niż jeden miesiąc - czyli powiedzmy wszystko co ma powyżej 3 odcinków (poza miniserialami oczywiście).



ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
joana
Wskaż do odpowiedzi - Expert
- Posty: 3017
- Rejestracja: 23 października 2011, 11:18
- Płeć: Kobieta
- Ulubiony Serial: Jak wybrać jeden?
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.
Pytanko, tłumaczysz ze słuchu, czy z angielskich?
Bo ja mam propozycję, z babskim tytułem, ale treścią może mniej.
Napisy angielskie są tylko do 3 serii.
http://www.imdb.com/title/tt1625724/
Bo ja mam propozycję, z babskim tytułem, ale treścią może mniej.
Napisy angielskie są tylko do 3 serii.
http://www.imdb.com/title/tt1625724/
-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.
Dlatego właśnie prosiłem o wsparcie techniczne
Dotychczas nie tłumaczyłem ze słuchu właśnie ze względu na to że ja sobie przetłumaczyć to mogę i kwestie zapisać, ale dopasować tego do pliku wideo to już nie potrafię. Wiem, że wstyd: informatyk i nie umie, ale jednak - nigdy się w to nie bawiłem jakoś.




ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
asd
Wskaż do odpowiedzi - ZAŁOŻYCIEL
-
Expert
- Posty: 13028
- Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Rescue Me
- Lokalizacja: UE
Re: Uwagi dotyczące funkcjonowania serwisu.
To nie bierz się na razie za tłumaczenie ze słuchu bo zrobienie timelina to mordęga - lepiej zacząć od tłumaczenia z angielskich subów.
Jc-k dobra propozycja
PS:Te MODErator! załóż ten temat o napisach i tam będziemy rozmawiać
Jc-k dobra propozycja

PS:Te MODErator! załóż ten temat o napisach i tam będziemy rozmawiać


-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Witam,
tak jak pisałem już w innym miejscu jestem chętny do tłumaczenia napisów pod banderą xvidasd.
Jeśli chodzi o język - tutaj nie ma problemu.
Schody zaczynają się od strony technicznej. Jestem kompletnie zielony co do takich zagadnień jak: dopasowywanie napisów, robienie timeline'ów, przesuwanie, itd.
Moje umiejętności ograniczają się do wzięcia gotowych, dopasowanych napisów ENG i po prostu przetłumaczenie linijek na język polski.
Wszelkie rady, porady i wskazówki MILE WIDZIANE.
tak jak pisałem już w innym miejscu jestem chętny do tłumaczenia napisów pod banderą xvidasd.
Jeśli chodzi o język - tutaj nie ma problemu.
Schody zaczynają się od strony technicznej. Jestem kompletnie zielony co do takich zagadnień jak: dopasowywanie napisów, robienie timeline'ów, przesuwanie, itd.
Moje umiejętności ograniczają się do wzięcia gotowych, dopasowanych napisów ENG i po prostu przetłumaczenie linijek na język polski.
Wszelkie rady, porady i wskazówki MILE WIDZIANE.



ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
najphil
Wskaż do odpowiedzi - Expert
- Posty: 2148
- Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
- Lokalizacja: Faroes Island
- Kontakt:
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Skoro nie masz doświadczenia w tłumaczeniu, to gorąco radzę zacząć od gotowych, dobrej jakości angielskich napisów. Umiejętność przekładania dialogów jest co prawda o niebo łatwiejsza od prozy, ale i tak może nastręczyć różnych problemów. A to idiomy, a to gwara, a to ktoś niewyraźnie mówi.
Do tego dochodzi wymagana umiejętność sprawnego posługiwania się jeżykiem polskim, bogatego słownictwa, znajomość zasad interpunkcji oraz łamania i skracania tekstu. Innymi słowy, roboty jest od cholery bez dodatkowych problemów.
Wszystkim nowym tłumaczą, zgłaszającym się do Nasta, proponowałem, by na pierwszy raz wzięli na warsztat napisy do odcinka, które przetłumaczył już ktoś z renomowanych tłumaczy. Chodziło oto, by na koniec pracy móc porównać tłumaczenia. Sprawdzić jak wybrnięto z jakichś kłopotliwych sytuacji, jak poradzono sobie z czytelnością tekstu itd.
Mimo szczerego zapału, 90% osób już nigdy się nie odezwało.
Do tego dochodzi wymagana umiejętność sprawnego posługiwania się jeżykiem polskim, bogatego słownictwa, znajomość zasad interpunkcji oraz łamania i skracania tekstu. Innymi słowy, roboty jest od cholery bez dodatkowych problemów.

Wszystkim nowym tłumaczą, zgłaszającym się do Nasta, proponowałem, by na pierwszy raz wzięli na warsztat napisy do odcinka, które przetłumaczył już ktoś z renomowanych tłumaczy. Chodziło oto, by na koniec pracy móc porównać tłumaczenia. Sprawdzić jak wybrnięto z jakichś kłopotliwych sytuacji, jak poradzono sobie z czytelnością tekstu itd.
Mimo szczerego zapału, 90% osób już nigdy się nie odezwało.


-
asd
Wskaż do odpowiedzi - ZAŁOŻYCIEL
-
Expert
- Posty: 13028
- Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Rescue Me
- Lokalizacja: UE
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Również uważam, że nie ma co sobie na początku drogi komplikować sprawy - zacznijmy może od tłumaczenia z angielskich napisów? 


-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
No to może wskażecie coś do tłumaczenia, co np. pilnie potrzeba czy coś takiego?
I kolejna sprawa to czy polecacie tłumaczyć właśnie tak jak ktoś pisał w SubEdicie, gdzie widać od razu odcinek filmu i można na bieżąco zmieniać czy może jakaś inna, dogodniejsza metoda?
I kolejna sprawa to czy polecacie tłumaczyć właśnie tak jak ktoś pisał w SubEdicie, gdzie widać od razu odcinek filmu i można na bieżąco zmieniać czy może jakaś inna, dogodniejsza metoda?



ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
asd
Wskaż do odpowiedzi - ZAŁOŻYCIEL
-
Expert
- Posty: 13028
- Rejestracja: 17 listopada 2007, 23:25
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Rescue Me
- Lokalizacja: UE
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Nasza forumowa "kotka" zaproponowała Love/Hate
Ja od siebie dorzucę np: Poltergeist: The Legacy. Napisy jak widać są.
A jak szukasz wyzwania i jesteś hardcorowcem to może dokończysz ten serial? Brakuje napisów od 1x13-21 - angielskie są...
Nic nie podeszło? Wymieniać dalej?
Ja od siebie dorzucę np: Poltergeist: The Legacy. Napisy jak widać są.
A jak szukasz wyzwania i jesteś hardcorowcem to może dokończysz ten serial? Brakuje napisów od 1x13-21 - angielskie są...
Nic nie podeszło? Wymieniać dalej?

-
kontrast
Wskaż do odpowiedzi - seriale znam jak kieszeń
- Posty: 534
- Rejestracja: 19 marca 2010, 13:49
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Proponuję szerzenie polskiej kultury poprzez tłumaczenie niedostępnych po angielsku polskich filmów. Sam coś takiego mam w planach, jest wiele krótkich (5 minut) lub posiadających mało tekstu filmów, które nie mają napisów, a ludzie za granicą w przeciwieństwie do nas lubią polskie filmypeciaq pisze:No to może wskażecie coś do tłumaczenia

Życzę powodzenia!
Ostatnio zmieniony 23 maja 2013, 14:36 przez kontrast, łącznie zmieniany 1 raz.
-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Dzięki @destiriser za rady. Ciekawa propozycja.
Póki co, z jakimikolwiek działaniami językowymi się wstrzymuję do tych wielkich przemian które zapowiadał xvidasd. Jak już sytuacja, że tak powiem - techniczna, forum się ustabilizuje - zacznę działać.
Póki co, z jakimikolwiek działaniami językowymi się wstrzymuję do tych wielkich przemian które zapowiadał xvidasd. Jak już sytuacja, że tak powiem - techniczna, forum się ustabilizuje - zacznę działać.



ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
Wskaż do odpowiedzi
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Szukam korektora 
Przetłumaczyłam odcinek 15 i 16 sezonu 4 Royal Pains, który. Niestety kilkunastu zwrotów jakoś nie mogę znaleźć w słowniku, poza tym fajnie byłoby gdyby ktoś zmienił format z srt na txt. Może ktoś chciałby pomóc?

Przetłumaczyłam odcinek 15 i 16 sezonu 4 Royal Pains, który. Niestety kilkunastu zwrotów jakoś nie mogę znaleźć w słowniku, poza tym fajnie byłoby gdyby ktoś zmienił format z srt na txt. Może ktoś chciałby pomóc?

-
najphil
Wskaż do odpowiedzi - Expert
- Posty: 2148
- Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
- Lokalizacja: Faroes Island
- Kontakt:
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Wrzuć tutaj kłopotliwe zwroty, może wspólnie się coś uda zdziałać. Tylko dodawaj z kilkoma linijkami dialogu, żeby był widoczny kontekst wypowiedzi.


-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Też zerknę, może pomogę. 
Natomiast ja dzisiaj planuję zadebiutować na seriale-asd tłumaczeniem serialu Restless.
Tylko muszę skonfigurować SubEdit Playera, bo chyba w ten sposób się najwygodniej tłumaczy.
-- 30.05.2013 14:24 --
SubEdit mnie pokonał. Niemal niemożliwe jest uruchomienie go na Windows 7.
Czy jest jakiś inny odtwarzacz, w którym można od razu edytować napisy? Proszę o odzew.

Natomiast ja dzisiaj planuję zadebiutować na seriale-asd tłumaczeniem serialu Restless.
Tylko muszę skonfigurować SubEdit Playera, bo chyba w ten sposób się najwygodniej tłumaczy.
-- 30.05.2013 14:24 --
SubEdit mnie pokonał. Niemal niemożliwe jest uruchomienie go na Windows 7.
Czy jest jakiś inny odtwarzacz, w którym można od razu edytować napisy? Proszę o odzew.



ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
najphil
Wskaż do odpowiedzi - Expert
- Posty: 2148
- Rejestracja: 24 czerwca 2009, 18:32
- Lokalizacja: Faroes Island
- Kontakt:
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Przecież masz krok po kroku informacje, jak można to zainstalować na win7
Jest program do robienia napisów pod win7, ale nie wiem, jak się z nim pracuje.


-
peciaq
Wskaż do odpowiedzi - spec
- Posty: 426
- Rejestracja: 18 marca 2013, 19:21
- Płeć: Mężczyzna
- Ulubiony Serial: Friends; Chuck
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Komputery nie są mi obce, jak mówię że nie mogę uruchomić, to znaczy że każdą taką instrukcję przeleciałem krok po kroku po dwa razy.
Dzięki za link, przyjrzę się temu, a jak to nie da rady, to pozostaje mi XP Mode, którego i tak miałem skonfigurować do robienia plików xvid asd.
Dzięki za link, przyjrzę się temu, a jak to nie da rady, to pozostaje mi XP Mode, którego i tak miałem skonfigurować do robienia plików xvid asd.



ZAPRASZAM NA:

http://www.napisy24.pl
-
Wskaż do odpowiedzi
Re: Pomoc w sprawach technicznych przy tłumaczeniu napisów
Ok, to wrzucam:
1. jak przetłumaczyć hasło groomzilla?
2. 00:04:10,172 --> 00:04:13,008
Odwołaj kolację, sprzedaj bilety
jakiemuś ośmiolatkowi.
00:04:13,009 --> 00:04:14,959
The killer's taking over.
3. 00:06:36,068 --> 00:06:38,369
- Tak żebyś wiedziała.
- To jest moja paleta kolorów?
00:06:38,370 --> 00:06:41,706
Yeah, to jest twoja...
you drew up the blueprint.
00:06:42,774 --> 00:06:43,792
Ja tylko urzeczywistniłem twoje marzenia.
4. 00:06:55,471 --> 00:06:58,623
A tu idziesz główną nawą...
00:06:58,624 --> 00:07:00,141
- Między wszystkimi świętymi,
00:07:00,142 --> 00:07:01,476
Jak twoja matka i babcia.
00:07:01,477 --> 00:07:03,761
I put you in Kate Middleton's
gown as a stand-in.
00:07:03,762 --> 00:07:05,930
Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko.
5. 00:14:27,289 --> 00:14:30,091
Henry, nie będzie żadnego
passaic ball-busting, all right?
00:14:30,092 --> 00:14:31,792
Stonowałem mowę ślubną która bym dał
6. 00:16:27,876 --> 00:16:28,909
Poznaj Rafę we własnej osobie
00:16:28,910 --> 00:16:30,360
i zdobądź jego autograf
00:16:30,361 --> 00:16:32,913
at the forum shops in Caesar's Palace.
7. 00:23:22,995 --> 00:23:24,863
W porządku, kto jest gotowy
to shoot some craps?
8. 00:28:09,525 --> 00:28:10,776
Yeah, Vegas to nie tylko kasyno, ludzie.
00:28:10,777 --> 00:28:12,310
Yeah, a ja nie jestem hazardzistą.
00:28:12,311 --> 00:28:13,912
Nie. Naprawdę nie jest.
00:28:13,913 --> 00:28:15,747
- Cóz, on radzi sobie świetnie.
- Boxcars and hard eight.
9. 00:28:27,593 --> 00:28:31,046
- Eighter from Decatur!
10. 00:32:29,785 --> 00:32:32,454
Musimy wezwać karetkę ponieważ
this is better addressed
00:32:32,455 --> 00:32:33,538
w szpitalu.
11. 00:32:50,089 --> 00:32:52,274
- Pogotowie w drodze.
- Dobrze.
00:32:52,275 --> 00:32:54,109
Zawieszam sodium nitroprusside.
00:32:54,110 --> 00:32:55,760
That'll drain down his diastolic.
12. 00:33:02,034 --> 00:33:03,285
Jego tętniak uciska
jego nerw błędny.
00:33:03,286 --> 00:33:05,487
He could aspirate.
Musimy chronić jego drogi oddechowe.
13. 01:01:56,683 --> 01:01:59,034
- Gotowy, doktorze?
- Zróbmy to.
01:01:59,035 --> 01:02:00,869
Now, what is the success rate
of a blood patch?
01:02:00,870 --> 01:02:03,655
Hmm. Bazując na przecieku
płynu mózgowo-rdzeniowego
01:02:03,656 --> 01:02:06,591
który tak miło zakreśliłeś
Dr. Riverze na moim MRI,
01:02:06,592 --> 01:02:09,344
szanse są dobre, ale nie 100%.
1352
01:02:09,345 --> 01:02:10,995
Ale to powinno powstrzymać bóle głowy.
01:02:10,996 --> 01:02:12,464
To jest krew Hank'a,
więc powinna zakleić rozdarcie
01:02:12,465 --> 01:02:14,349
w membranie otaczającej jego rdzeń kręgowy.
14. 01:20:18,463 --> 01:20:20,464
Ceremonia była chyba niesamowita.
01:20:20,465 --> 01:20:23,533
- Yeah, była.
- I'm bummed I missed it.
01:20:23,534 --> 01:20:24,868
Cóż, my bardziej za tobą tęsknimy.
To z grubsza wszystko
1. jak przetłumaczyć hasło groomzilla?
2. 00:04:10,172 --> 00:04:13,008
Odwołaj kolację, sprzedaj bilety
jakiemuś ośmiolatkowi.
00:04:13,009 --> 00:04:14,959
The killer's taking over.
3. 00:06:36,068 --> 00:06:38,369
- Tak żebyś wiedziała.
- To jest moja paleta kolorów?
00:06:38,370 --> 00:06:41,706
Yeah, to jest twoja...
you drew up the blueprint.
00:06:42,774 --> 00:06:43,792
Ja tylko urzeczywistniłem twoje marzenia.
4. 00:06:55,471 --> 00:06:58,623
A tu idziesz główną nawą...
00:06:58,624 --> 00:07:00,141
- Między wszystkimi świętymi,
00:07:00,142 --> 00:07:01,476
Jak twoja matka i babcia.
00:07:01,477 --> 00:07:03,761
I put you in Kate Middleton's
gown as a stand-in.
00:07:03,762 --> 00:07:05,930
Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko.
5. 00:14:27,289 --> 00:14:30,091
Henry, nie będzie żadnego
passaic ball-busting, all right?
00:14:30,092 --> 00:14:31,792
Stonowałem mowę ślubną która bym dał
6. 00:16:27,876 --> 00:16:28,909
Poznaj Rafę we własnej osobie
00:16:28,910 --> 00:16:30,360
i zdobądź jego autograf
00:16:30,361 --> 00:16:32,913
at the forum shops in Caesar's Palace.
7. 00:23:22,995 --> 00:23:24,863
W porządku, kto jest gotowy
to shoot some craps?
8. 00:28:09,525 --> 00:28:10,776
Yeah, Vegas to nie tylko kasyno, ludzie.
00:28:10,777 --> 00:28:12,310
Yeah, a ja nie jestem hazardzistą.
00:28:12,311 --> 00:28:13,912
Nie. Naprawdę nie jest.
00:28:13,913 --> 00:28:15,747
- Cóz, on radzi sobie świetnie.
- Boxcars and hard eight.
9. 00:28:27,593 --> 00:28:31,046
- Eighter from Decatur!
10. 00:32:29,785 --> 00:32:32,454
Musimy wezwać karetkę ponieważ
this is better addressed
00:32:32,455 --> 00:32:33,538
w szpitalu.
11. 00:32:50,089 --> 00:32:52,274
- Pogotowie w drodze.
- Dobrze.
00:32:52,275 --> 00:32:54,109
Zawieszam sodium nitroprusside.
00:32:54,110 --> 00:32:55,760
That'll drain down his diastolic.
12. 00:33:02,034 --> 00:33:03,285
Jego tętniak uciska
jego nerw błędny.
00:33:03,286 --> 00:33:05,487
He could aspirate.
Musimy chronić jego drogi oddechowe.
13. 01:01:56,683 --> 01:01:59,034
- Gotowy, doktorze?
- Zróbmy to.
01:01:59,035 --> 01:02:00,869
Now, what is the success rate
of a blood patch?
01:02:00,870 --> 01:02:03,655
Hmm. Bazując na przecieku
płynu mózgowo-rdzeniowego
01:02:03,656 --> 01:02:06,591
który tak miło zakreśliłeś
Dr. Riverze na moim MRI,
01:02:06,592 --> 01:02:09,344
szanse są dobre, ale nie 100%.
1352
01:02:09,345 --> 01:02:10,995
Ale to powinno powstrzymać bóle głowy.
01:02:10,996 --> 01:02:12,464
To jest krew Hank'a,
więc powinna zakleić rozdarcie
01:02:12,465 --> 01:02:14,349
w membranie otaczającej jego rdzeń kręgowy.
14. 01:20:18,463 --> 01:20:20,464
Ceremonia była chyba niesamowita.
01:20:20,465 --> 01:20:23,533
- Yeah, była.
- I'm bummed I missed it.
01:20:23,534 --> 01:20:24,868
Cóż, my bardziej za tobą tęsknimy.
To z grubsza wszystko

Oceń ten serial
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości