Nie mam pojęcia - trzeba pięciu lat studiów medycznych by tłumaczyć ten serial
1. Pine Neck to mały port dla łodzi i molo w NY. Nie bardzo wiem, jak oddać tą grę słów, chyba że się zmyśli nazwę tego miejsca oraz nazwisko: np. Jest pan potrzebny by ocenić stan szyi pan Szyjki na Szyjkowym nabrzeżu.
3. prywatny konsultant medyczny.
4. acai-hemp-chia juice - to koktajl z jagód i jakichś nasion. Działa m.in. odchudzająco i oczyszczająco. Może najlepiej przetłumaczyć jako: koktajl zdrowotny.
5. "Właściwie, to koncentruje się teraz na zaburzeniach hormonalnych i wpływie jaki Dietylstilbestrol (lek) ma na..."
6. titrating down - obniżenie skuteczności działania - uodpornienie organizmu (na przykład za sprawą zbyt częstego stosowania). Tricyclics - to antydepresant.
7. Za pewne sytuacja jest związana z uszkodzeniem nogi. just keep it elevated to zalecenie, by trzymać ją uniesioną.
8. up to code - wydaje mi się, że będzie to tu w znaczeniu - "dopasowane"
11. CT scanner to tomografia komputerowa, ale o co chodzi, nie wiem - zlokalizowanie zaciemnienia, które wyszło na tomografii????????
12. hank-lets or hank-ettes to słowotwórstwo związane z imieniem Hank. Nie wiem, kto tam przesiaduje w kuchni. Jeśli ludzie którzy go lubią? - hankofile, hankoluby
13. nebulizer - to urządzenie do podawaniu leku wprost do płuc. Rodzaj inhalatora.
14. mini pigs in mini blankets - to przystawka, małe kiełbaski w cieście, albo owinięte bekonem.
dowger - to wdowa, która sporo odziedziczyła po zmarłym mężu.
15. Zmusiłem się do odstawienia antydepresantów.
-- 27.06.2013 17:04 --
Ad. 11 - Znalazłem info, że w tym serialu Shadow Pond to nazwa posiadłości Borisa. Co całkowicie zmienia kontekst.
-- 27.06.2013 23:09 --
Z pomocą Loodki...
2. Prawdopodobnie sens to ma taki - "Jak również tę małą giełdę nazywają Nowojorską Giełdą Papierów Wartościowych".
8. "- Co robisz?
- Właśnie ujarzmiłem wybuch adrenaliny klienta od przedpłaty."