Kurcze to chyba moja wina...
Jestem Ci winien przeprosiny więc PRZEPRASZAM!
I juz się tłumaczę: przyzwyczajony jestem, że dużo osób podsyła mi na maila już gotowe napisy do wystawienia i to po prostu robię.
Jeśli serial mnie interesuje to go oglądam i wtedy mam możliwośc zorientowania się, że cos jest nie tak... (wymagają korekty).
W przypadku
state of play - serial był tak nudny, że przeleciałem go na "podglądzie"....
Widzisz mamy Forum i czesto wystarczy po prostu napisac, ze potrzebny chetny do korekty (ja zapewnie zaplecze - wrzuce odcinki na MU specjalnie dla tłumacza/osoby robiącej korektę) ale trzeba śmiało pisac! Najlepiej jeszcze przed podejsciem do tłumaczenia!
Po to właśnie założyłem ten dział, żeby pisac o wszystkich problemach - dział jednak zostaje martwy - większośc uważa, że napisanie tu posta to jakiś zbędny obowiązek...
Po to go jednak założyłem, żeby miec ciągłosc w korespondencji iwchodząc do danego tematu mam podgląd całości sytuacji (naczym stoimy i jakie są potrzeby).
"Milcząca poza" w temacie i nagle wysyłanie mi plików txt z napisami skutkuje własnie takimi błędami - pamiętajcie, że obsługuję naprawdę dużą ilośc korespondencji i normalnie nie pamietam o wszystkim.
W tym przypadku nie doczytałem Twojego skromnego "dopisku" w mailu, że potrzeba korekty - sądziłem, że chodzi o drobne poprawki...
Gdybyś od początku założyła temat i wyraźnie napisała, że potrzeba korekty to pewnie tak by się stało... Gdybyś pisała o każdym problemie jaki napotkałaś przy tłumaczeniu, itp.
Ale nie ma co płakac - jak będziesz miała jeszcze kiedys chote na tłumaczenie to zapraszam - tylko naprawdę tym razem ŚMIAŁO pisz o WSZYSTKIM w tym temacie!! a ja zapewnię "zaplecze" i wsparcie.
Ale PRZEPRASZAM I NIE GNIEWAJ SIE NA MNIE! - w ramach przeprosin otrzymujesz odemnie koszulkę z naszym logo (napisz do mnie PW z adresem i rozmiarem jak chcesz ją otrzymac)
