autor: kontrast » 19 sierpnia 2014, 21:48
Ktoś się nudzi i chce zrobić korektę napisów? Głównie chodzi o oddanie oryginalnego znaczenia z polskiego oryginału w tłumaczeniu, co niekoniecznie wychodzi mi idealnie. Mam napisy w obu językach. W tej chwili jest to 10-minutowy film, jest trochę wywiadów i, co jest problematyczne, potocznego języka służącego wyrażeniu swoich myśli.
Tutaj kawałek wraz z moim tłumaczeniem (robię jak ty, sindar), który mi przysporzył dzisiaj trudności:
Kod: Zaznacz cały
15
00:02:11,627 --> 00:02:13,113
Inspiruje mnie...
I'm inspired by...
16
00:02:13,291 --> 00:02:16,131
wspólnie, jakby literatura z jednej strony,
like, literature from the one side
17
00:02:16,263 --> 00:02:19,498
z drugiej rzeczywiście to, to co dawne...
and from the other... the bygone...
18
00:02:19,724 --> 00:02:23,758
Może przez to że... Że to co dawne
staje się takie ponadczasowe trochę.
Maybe because the bygone becomes somewhat timeless.
19
00:02:23,984 --> 00:02:27,050
Literatura wydaje mi się też jakby
bardziej ponadczasowa niż...
To me, literature seems to be more timeless than
20
00:02:27,200 --> 00:02:31,771
Niż może... Niż inne sztuki.
Jest jakby takim
other arts. It's like
21
00:02:31,978 --> 00:02:34,423
opowiadaniem po prostu wiecznej historii.
telling an everlasting story.
"To co dawne" to dopiero orzech. Co myślicie?
Edit: Swoją drogą, używam Subtitle Edit i pokazuje mi, że pojedyncze linie są za długie mimo podzielenia ich auto br, powinienem je poskracać, zrobić trzy czy zostawić? Jakieś problemy z tego wynikną?
Ktoś się nudzi i chce zrobić korektę napisów? Głównie chodzi o oddanie oryginalnego znaczenia z polskiego oryginału w tłumaczeniu, co niekoniecznie wychodzi mi idealnie. Mam napisy w obu językach. W tej chwili jest to 10-minutowy film, jest trochę wywiadów i, co jest problematyczne, potocznego języka służącego wyrażeniu swoich myśli.
Tutaj kawałek wraz z moim tłumaczeniem (robię jak ty, sindar), który mi przysporzył dzisiaj trudności:
[code]15
00:02:11,627 --> 00:02:13,113
Inspiruje mnie...
I'm inspired by...
16
00:02:13,291 --> 00:02:16,131
wspólnie, jakby literatura z jednej strony,
like, literature from the one side
17
00:02:16,263 --> 00:02:19,498
z drugiej rzeczywiście to, to co dawne...
and from the other... the bygone...
18
00:02:19,724 --> 00:02:23,758
Może przez to że... Że to co dawne
staje się takie ponadczasowe trochę.
Maybe because the bygone becomes somewhat timeless.
19
00:02:23,984 --> 00:02:27,050
Literatura wydaje mi się też jakby
bardziej ponadczasowa niż...
To me, literature seems to be more timeless than
20
00:02:27,200 --> 00:02:31,771
Niż może... Niż inne sztuki.
Jest jakby takim
other arts. It's like
21
00:02:31,978 --> 00:02:34,423
opowiadaniem po prostu wiecznej historii.
telling an everlasting story.[/code]
"To co dawne" to dopiero orzech. Co myślicie?
Edit: Swoją drogą, używam Subtitle Edit i pokazuje mi, że pojedyncze linie są za długie mimo podzielenia ich auto br, powinienem je poskracać, zrobić trzy czy zostawić? Jakieś problemy z tego wynikną?