Poniżej znajduje się lista z dodanymi napisami do naszego serwisu.
Natomiast wchodząc do tego działu dowiesz się o wszystkim dotyczącym tłumaczeń:
Informacje, Requesty i Pomoc techniczna.
W subtitle workshop po prostu wbijam enter po słowie, gdzie chcę przerzucić tekst.
Program podpowiada to zresztą na czerwono...
Tak samo program podpowiada czy czas wyświetlania jest wystarczający dla ilości znaków, nie m zbędnych spacji itp.
Nadmienię, że właściwie z funkcji tłumaczenia nie korzystam, gdyż wpisuję tekst polski od razu nad angielskim, gdy jestem zadowolony z efektu angielski od razu usuwam, jeśli mam wątpliwości zostawiam oba i później ewentualnie coś tam jeszcze wyjaśniam/koryguję.
W subtitle workshop po prostu wbijam enter po słowie, gdzie chcę przerzucić tekst. Program podpowiada to zresztą na czerwono... Tak samo program podpowiada czy czas wyświetlania jest wystarczający dla ilości znaków, nie m zbędnych spacji itp.
Nadmienię, że właściwie z funkcji tłumaczenia nie korzystam, gdyż wpisuję tekst polski od razu nad angielskim, gdy jestem zadowolony z efektu angielski od razu usuwam, jeśli mam wątpliwości zostawiam oba i później ewentualnie coś tam jeszcze wyjaśniam/koryguję.
Załączam poglądowy zrzut z możliwościami prgramu. [mimg]https://baza.seriale-asd.eu/upload_files/rtty.jpg[/mimg]
Ktoś się nudzi i chce zrobić korektę napisów? Głównie chodzi o oddanie oryginalnego znaczenia z polskiego oryginału w tłumaczeniu, co niekoniecznie wychodzi mi idealnie. Mam napisy w obu językach. W tej chwili jest to 10-minutowy film, jest trochę wywiadów i, co jest problematyczne, potocznego języka służącego wyrażeniu swoich myśli.
Tutaj kawałek wraz z moim tłumaczeniem (robię jak ty, sindar), który mi przysporzył dzisiaj trudności:
15
00:02:11,627 --> 00:02:13,113
Inspiruje mnie...
I'm inspired by...
16
00:02:13,291 --> 00:02:16,131
wspólnie, jakby literatura z jednej strony,
like, literature from the one side
17
00:02:16,263 --> 00:02:19,498
z drugiej rzeczywiście to, to co dawne...
and from the other... the bygone...
18
00:02:19,724 --> 00:02:23,758
Może przez to że... Że to co dawne
staje się takie ponadczasowe trochę.
Maybe because the bygone becomes somewhat timeless.
19
00:02:23,984 --> 00:02:27,050
Literatura wydaje mi się też jakby
bardziej ponadczasowa niż...
To me, literature seems to be more timeless than
20
00:02:27,200 --> 00:02:31,771
Niż może... Niż inne sztuki.
Jest jakby takim
other arts. It's like
21
00:02:31,978 --> 00:02:34,423
opowiadaniem po prostu wiecznej historii.
telling an everlasting story.
"To co dawne" to dopiero orzech. Co myślicie?
Edit: Swoją drogą, używam Subtitle Edit i pokazuje mi, że pojedyncze linie są za długie mimo podzielenia ich auto br, powinienem je poskracać, zrobić trzy czy zostawić? Jakieś problemy z tego wynikną?
Ktoś się nudzi i chce zrobić korektę napisów? Głównie chodzi o oddanie oryginalnego znaczenia z polskiego oryginału w tłumaczeniu, co niekoniecznie wychodzi mi idealnie. Mam napisy w obu językach. W tej chwili jest to 10-minutowy film, jest trochę wywiadów i, co jest problematyczne, potocznego języka służącego wyrażeniu swoich myśli. Tutaj kawałek wraz z moim tłumaczeniem (robię jak ty, sindar), który mi przysporzył dzisiaj trudności: [code]15 00:02:11,627 --> 00:02:13,113 Inspiruje mnie... I'm inspired by...
16 00:02:13,291 --> 00:02:16,131 wspólnie, jakby literatura z jednej strony, like, literature from the one side
17 00:02:16,263 --> 00:02:19,498 z drugiej rzeczywiście to, to co dawne... and from the other... the bygone...
18 00:02:19,724 --> 00:02:23,758 Może przez to że... Że to co dawne staje się takie ponadczasowe trochę. Maybe because the bygone becomes somewhat timeless.
19 00:02:23,984 --> 00:02:27,050 Literatura wydaje mi się też jakby bardziej ponadczasowa niż... To me, literature seems to be more timeless than
20 00:02:27,200 --> 00:02:31,771 Niż może... Niż inne sztuki. Jest jakby takim other arts. It's like
21 00:02:31,978 --> 00:02:34,423 opowiadaniem po prostu wiecznej historii. telling an everlasting story.[/code] "To co dawne" to dopiero orzech. Co myślicie?
Edit: Swoją drogą, używam Subtitle Edit i pokazuje mi, że pojedyncze linie są za długie mimo podzielenia ich auto br, powinienem je poskracać, zrobić trzy czy zostawić? Jakieś problemy z tego wynikną?
Haha - już widzę tłumy chętnych z masą czasu na korekty
Gdzieś na n24 widziałem wytyczne - całkiem niezłe - co do ilości znaków i ilości linii.
Na pewno były max 2 linie, a znaków chyba 50 na linię. Powyżej nie da się ich uploadować.
Jeśli o mnie chodzi - max 2 linie i powyżej 35 znaków staję się nerwowy, a na pewno staram się nie przekraczać 40 (oczywiście czasem zdarzy się jakiś wyjątek).
Co do tekstu
Jeszcze się upewniam - to z polskiego na angielski? U mnie tłumaczenie jest na górze więc wpierw pomyślałem, że tłumaczyłeś na polski
To gorsza sprawa, do native'a mi bardzo daleko
W każdym razie teraz nie mam za dużo czasu, wieczorem mogę rzucić okiem.
Haha - już widzę tłumy chętnych z masą czasu na korekty :) Gdzieś na n24 widziałem wytyczne - całkiem niezłe - co do ilości znaków i ilości linii. Na pewno były max 2 linie, a znaków chyba 50 na linię. Powyżej nie da się ich uploadować. Jeśli o mnie chodzi - max 2 linie i powyżej 35 znaków staję się nerwowy, a na pewno staram się nie przekraczać 40 (oczywiście czasem zdarzy się jakiś wyjątek).
Co do tekstu Jeszcze się upewniam - to z polskiego na angielski? U mnie tłumaczenie jest na górze więc wpierw pomyślałem, że tłumaczyłeś na polski :) To gorsza sprawa, do native'a mi bardzo daleko :) W każdym razie teraz nie mam za dużo czasu, wieczorem mogę rzucić okiem.
Tak, tak, to z polskiego na angielski. Na dole jest mi wygodniej po prostu. Zapytałem też w innym miejscu, może jakiś native się znajdzie. W przeciwnym razie wrzucę takie jakie sam zrobię
Tak, tak, to z polskiego na angielski. Na dole jest mi wygodniej po prostu. Zapytałem też w innym miejscu, może jakiś native się znajdzie. W przeciwnym razie wrzucę takie jakie sam zrobię :)
Te "bajgony" mogą doprowadzić do szału. Moim zdaniem sens tego jest taki:
Inspiruje mnie literatura z jednej strony i przeszłość. Może dlatego, że to, co przeminęło, staje się w jakiś sposób ponadczasowe.
Dla mnie również literatura jest ponadczasowa. Znacznie bardziej niż inne dziedziny sztuki. To niemal jak snucie niekończącej się opowieści.
Uwaga techniczna - wywal wszystkie wielokropki. Nawet jeśli tłumaczysz wywiad, w którym człowiek się zająkuje, nie mówi płynnie, to tłumacz to tak, jakby nie było żadnych przerw i wahań. Obraz, dźwięk i tekst mają ze sobą współpracować, a nie być kopią i próbą odtworzenia - chyba, że tłumaczysz na potrzeby niesłyszących. Nie wahaj się także rozdzielać zdań lub przestawiać ich szyk, by brzmiało to bardziej zgrabnie. To nie nauka ścisła, gdzie przecinek po zerze musi być na swoim miejscu.
EDIT - Dobra zapomnijcie, dopiero teraz doczytałem, w którą stronę idzie to tłumaczenie - szlag.
Te "bajgony" mogą doprowadzić do szału. Moim zdaniem sens tego jest taki:
Inspiruje mnie literatura z jednej strony i przeszłość. Może dlatego, że to, co przeminęło, staje się w jakiś sposób ponadczasowe. Dla mnie również literatura jest ponadczasowa. Znacznie bardziej niż inne dziedziny sztuki. To niemal jak snucie niekończącej się opowieści.
Uwaga techniczna - wywal wszystkie wielokropki. Nawet jeśli tłumaczysz wywiad, w którym człowiek się zająkuje, nie mówi płynnie, to tłumacz to tak, jakby nie było żadnych przerw i wahań. Obraz, dźwięk i tekst mają ze sobą współpracować, a nie być kopią i próbą odtworzenia - chyba, że tłumaczysz na potrzeby niesłyszących. Nie wahaj się także rozdzielać zdań lub przestawiać ich szyk, by brzmiało to bardziej zgrabnie. To nie nauka ścisła, gdzie przecinek po zerze musi być na swoim miejscu. ;)
EDIT - Dobra zapomnijcie, dopiero teraz doczytałem, w którą stronę idzie to tłumaczenie - szlag. :D :D
{13817}{13873}You going to do anything|about shit bags like him?
{13875}{13937}Well, first I'd find out|if there's more to him
{13939}{13993}than being just a shit bag.
Co prawda z angielskim nie mam większych problemów, ale ekspertem nie jestem imam niezły zgryz jak przetłumaczyć poniższe: [code]{13817}{13873}You going to do anything|about shit bags like him? {13875}{13937}Well, first I'd find out|if there's more to him {13939}{13993}than being just a shit bag.[/code] Będę wdzięczny za pomoc.
Nie znam kontekstu, ale z grubsza rozumiem to tak:
Zamierzasz w ogóle coś z robić z takim (do wyboru) workiem łajna/zasrańcem/pi pi pi/...
Wpierw się dowiem, czy czasem on nie jest czymś więcej niż -> patrz wyżej.
Nie znam kontekstu, ale z grubsza rozumiem to tak:
Zamierzasz w ogóle coś z robić z takim (do wyboru) workiem łajna/zasrańcem/pi pi pi/... Wpierw się dowiem, czy czasem on nie jest czymś więcej niż -> patrz wyżej.