No i jest! Angielska Superprodukcja na podstawie czterech wielkich sztuk Szekspira i to z gwiazdorską obsadą!
Pierwszy odcinek przedstawia dzieje króla Ryszarda II. W drugim, dwu-częściowym poznamy losy króla Henryka IV, natomiast w ostatnim zobaczymy losy króla Henryka V, który zabiera Anglię na wojnę z Francją.
[mimg]https://baza.seriale-asd.eu/upload_files/the-hollow-crown.jpg[/mimg] No i jest! Angielska Superprodukcja na podstawie czterech wielkich sztuk Szekspira i to z gwiazdorską obsadą! Pierwszy odcinek przedstawia dzieje króla Ryszarda II. W drugim, dwu-częściowym poznamy losy króla Henryka IV, natomiast w ostatnim zobaczymy losy króla Henryka V, który zabiera Anglię na wojnę z Francją.
W takim razie zapraszam na pierwszy odcinek! Sam też właśnie idę oglądać.
-- 16.07.2012 09:42 --
Część pierwsza nie przypadła mi do gustu. Pewnie dlatego że zwyczajnie nie przepadam za Szekspirem i większością renesansowych pisarzy. Może gdyby uwspółcześniono język w tego typu produkcjach to i przyjemność z oglądania była by większa...
W takim razie zapraszam na pierwszy odcinek! Sam też właśnie idę oglądać.
-- 16.07.2012 09:42 --
Część pierwsza nie przypadła mi do gustu. Pewnie dlatego że zwyczajnie nie przepadam za Szekspirem i większością renesansowych pisarzy. Może gdyby uwspółcześniono język w tego typu produkcjach to i przyjemność z oglądania była by większa...
Powiem szczerze, że mnie język też przeraża co chwilę robię stop żeby przeczytać tekst i domyśleć sie o co chodzi. Już więcej rozumiem z ich gadania po angielski niż z przekładu Szekspira na Polski.
Powiem szczerze, że mnie język też przeraża co chwilę robię stop żeby przeczytać tekst i domyśleć sie o co chodzi. Już więcej rozumiem z ich gadania po angielski niż z przekładu Szekspira na Polski.
Pewnie dlatego, że Lena używała przekładu Koźmiana. A ten nasz XIX wieczny emigrant specjalnie zdolny nie był.
Drugi epizod, który jest już dostępny, jest już w przekładzie najwybitniejszego polskiego tłumacza - Stanisława Barańczaka.
Pewnie dlatego, że Lena używała przekładu Koźmiana. A ten nasz XIX wieczny emigrant specjalnie zdolny nie był. Drugi epizod, który jest już dostępny, jest już w przekładzie najwybitniejszego polskiego tłumacza - Stanisława Barańczaka.